このコーナーは、スペインのおもしろおかしな小話、(-Chistes-)を翻訳したものです。くふふ、と小さく笑ってください。

40. ¿de qué piso? (何階から?)

Un hombre se cae de un primer piso, y una señora que lo ve le lleva un vaso de vino para animarlo. primer pisoは日本の2階にあたる)

ある男が2階から落ちた。それを見たひとりのご婦人が気付けにワインを1杯持って駆けつけた。

Oiga, ¿de qué piso me tengo que caer para que me den un coñac?

「奥さん、何階から落ちればコニャックがもらえるんだい?」

41. Canción de cuna. (子守唄)

Una madre va a cantarle a su hijo antes de acostarse para que se duerma, y el hijo le responde :

お母さんが息子に、寝かせつけようと歌を歌っていた・・・・ と、その息子が言った。

¿Lo crees necesario,mamá? ¡Estoy tan cansado!

「ママ、どうしても歌わなくっちゃならないの? 疲れるんだけど!」

42. Polvo (ホコリ)

La señora no está muy satisfecha de su criada:

奥様はお手伝いさんに満足していなかった。

¿Cómo se explica, Remedios, que haya tanto polvo en esta silla? ― le pregunta muy seria.

「説明してちょうだい、レメディオス、こんなにイスにホコリがたまっているなんてどういうことなの?」と真顔でたずねた。

Es natural, señora. Hace diez días que no se ha sentado nadie en ella.

「当然ですわ奥様。そのイスにはもう10日も誰もすわっていなんですもの」